MAI FARIN JINI HAUSA MOVIE

Ali Nuhu too had once, in an interview, opened up about the consternation he had had learnt being carried around about them Kannywood actors when he began to feature in the Nollywood films. Many Hausas living in non-Hausa communities, some even abroad like myself, will like to share their films with their friends and acquaintances. A film like Bakin Zinari whose thematic preoccupation is to promote unity and integration among Nigerians, but the unintelligible subtitle alone hinders the message from reaching a number of its intended audience. The subtitle should undergo editorial manipulation before the release of the film. This corroborates the fact that Hausa film supposedly has audience in millions and that crosses over regions in Africa and beyond. But only the English subtitled films could be shared and there is a dearth of that;.

Post was not sent – check your email addresses! But only the English subtitled films could be shared and there is a dearth of that;. Films in this category include: But on the other hand, the poor subtitled films are numerous, examples: Thus, there are distinct film industries — each seeking to portray the concern of the particular section and ethnicity it represents. One cannot help but to ask: This becomes necessary because, the perceived national films do have little or no bearing at all to do with my culture and religion of Hausa and Islam. If the Hausa filmmakers think it fitting to subtitle their films, then the subtitles should be done in the best possible way.

But the construction of the English used is, in many instances, crassly poor; the grammar is murdered, and the spellings so error-ridden.

Igbo, a counterpart language in Nigeria and spoken as the third language after Hausa and Yoruba, is a typical example. These are only a few major steps to be taken. Faein is true if you consider these three major reasons: Nevertheless, some years ago, a few of the films, initially rendered in Hausa, like Wasila directed by Yakubu Lere, were re-filmed with mostly new cast and English was used as the medium. This put me to shame. Below shows some of the grossly inaccurate subtitles, the Hausa dialogue and the films they are used:.

  DOMO3 RIJAL EPISODE 11

But only the English subtitled films could be shared and there is a dearth of that. Post was not sent – fafin your email addresses! One cannot help but to ask: This becomes necessary because, the perceived national films do have little or no bearing at all to do fairn my culture and religion of Hausa and Islam. Like its people, the film-makers in the country are divided largely along regional, religious, and marginally ethnic, lines.

Mai Farin Jini [ – Kannywood, Fina-finai, Hausa Movies, TV and Celebrities]

The subtitle hausw undergo editorial manipulation before the release of the film. The custodians of Igbo language have been very concerned and worried about the dwindling number of its speakers even among the native Igbos every day. But on the other hand, the poor subtitled films are numerous, examples: A film like Bakin Zinari whose thematic preoccupation is to promote unity and integration among Nigerians, but the ahusa subtitle alone hinders the message from reaching a number of its intended audience.

If the Hausa filmmakers think it fitting to subtitle their films, then the subtitles should be done in the best possible way. Categories for best indigenous films in Hausa, Igbo, Yoruba and Swahili were provided. Therefore, the aim of this short write-up is to make a clarion call to the filmmakers to, among other things, save my our face s.

The filmmakers should be in the better position to know that the perimeter jiji Kannywood audience goes beyond the Hausa people. Considering this multitudinous audience many, not all, of the local filmmakers think and believe that they have enough. This is true because according to socio-linguistic studies of film, watching films with subtitles can be a special identity-forming experience especially by foreign viewers. That apparently proved unviable, maybe due to the limited number of viewers these films had, and thus soon stopped.

This corroborates the fact that Hausa film supposedly has audience in millions and that crosses over regions in Africa and beyond.

Ali Nuhu too had once, in an moviw, opened up about the consternation he had had learnt being carried around about them Kannywood actors when he began to feature in the Nollywood films. And this should be done by the people who know how to do it, i. Bollywood films, for instance, use error-free subtitle whenever that is deployed. Unlike the Nollywood, the medium used in Hqusa is Hausa, which is the major language in the North, the most widely spoken indigenous language in Nigeria, and second only to Swahili in the whole of Africa.

  NORTHWEST MANSION MYSTERY FULL EPISODE KISSCARTOON

Tag: Mai Farin Jini

This eventually kills the good intention that motivated the deployment of the subtitle and makes it an extremely jocular, nay, mind-numbing something. Since we learn, in fact draw, much from them, then the subtitle should equally be learned.

Alkali, among many others.

I must however admit that only very little is known about Africa or the films produced therein. This certainly safeguards and promotes both languages. Hausa language could be said to be very lucky especially in this era of language death and extinction as many languages cannot stand the onslaught of the conquering English language. Thus, there are distinct film industries — each seeking to portray the concern of the particular section and ethnicity it represents.

Films in this category include: Therefore, I salute the Hausa filmmakers for doing the language a great service by rendering their films in it. We encounter no hurdle or trouble in getting the films as the internet has today simplified much access to them, broken many boundaries to any nation, any community, and any film industry except in a few cases. There are, however, sometimes excellent and averagely good English subtitles, but not, sincerely speaking, in many films. Many Hausas living in non-Hausa communities, some even abroad like myself, will like to share their films with their friends and gausa.

It is in this same way that Bollywood became the world biggest film industry that uses a national language—Hindi.